Last year, I posted an entry about the contents of a letter translated directly from Bahasa Malaysia to English, presumably by a Malay girl. Now let’s see how a Chinese would write a letter in English.
Dear Ah Lian,
Thanks you for your rater. Wrong time no see you. How everything? For me, I am quiet find.
You say in your letter your rater soh want you to chain your look? Somemore you must wear kick kok soo, hope you can wok properly.
You know, Ah Kau Kia working in a soft where company now. Last week, he take, Muthu & few of his friend to May Nonut to eat barger and fens fies.
After that he take we all go to kalah ok. Muthu sing and sing no stop until the sky bright.
Next week, my father mother going to sellerbread 20 years annie wear sari. My father mother going to give a fist to all the kampong people. So you must come with your hole family.
I only hope one day we no need to write and send letter to you and to me. Better I e-meow you, you e-meow me. I will ketchup with you soon.
And when you got time, please few free to call me.
Goo bye…..
Worm regard,
Ah Beng
Click Here For Non-FB Comment
I've been updating this website since 2005, making it one of the oldest humour site online. This site have served more than 1.4 million visitors and still going strong. Want to know more? Click here.
© 2005-2013 mrBadak.com
I hope non of your chinese reader will be offended…LOL
what is kick kok soo anyway? i know May Nonut = McDonalds, kalah ok = karaoke, sellerbread = celebrate, annie wear sari = anniversary, e-meow = e-mail…. but WTH is kick kok soo? ok, perhaps soo = shoe, so what is kick kok? glad it’s not kick cock soo tho :-D
lol
i’m a chinese and seriously it’s funny how it use different words to represent what they really mean..
by the way, ‘kick kok soo’ means high heels.
kick kok is the sound from walking.
nice one though..